Siirry sisältöön
Sanasto ja fraasit

Petolliset ystävät: Saksan ja suomen sanaharhat

Hämmentynyt ilme sanakirjan äärellä

Mitä petolliset ystävät ovat?

Kielenoppimisessa petolliset ystävät (saks. falsche Freunde) ovat sanoja, jotka näyttävät tai kuulostavat kahdessa kielessä samalta, mutta tarkoittavat aivan eri asioita. Ne ovat kuin tuttuja kasvoja väkijoukossa — luulet tunnistavasi ne, mutta todellisuudessa ne johtavat harhaan.

Suomen ja saksan kielen välillä petollisia ystäviä syntyy useista syistä. Osa on lainasanoja, jotka ovat ajan myötä muuttaneet merkitystään toisessa kielessä. Osa on puhtaita sattumia, joissa eri kielten sanat vain sattuvat muistuttamaan toisiaan. Joka tapauksessa ne ovat yleinen virheiden lähde ja samalla hauska osa kielenopiskelua.

Klassisia saksa-suomi-sanaharhoJa

Kuitti vai Quittung?

Suomessa kuitti tarkoittaa ostotodistetta. Saksan sana Quittung tarkoittaa samaa asiaa — tässä tapauksessa sanat oikeasti vastaavat toisiaan. Mutta saksan quitt tarkoittaa “tasoissa” tai “kvittaannu”, kuten ilmaisussa Wir sind quitt (olemme tasoissa). Helppo sekoittaa kontekstista riippuen.

Pukki vai Bock?

Suomalainen pukki tuo mieleen joulupukin tai vuohipukin. Saksan Bock tarkoittaa myös urospuolista vuohta, mutta arkikielessä sitä käytetään aivan eri merkityksessä: Ich habe Bock tarkoittaa “minua kiinnostaa” tai “minulla on halua tehdä jotain”, ja keinen Bock haben tarkoittaa “ei kiinnosta yhtään”. Joulupukkiin tällä ei ole mitään yhteyttä.

Haltti vai halt?

Suomessa haltti voi viitata haltijaan tai tietynlaiseen maastonmuotoon. Saksan halt on arkikielen täytesana, joka vastaa suunnilleen suomen “niin vain” tai “tiedäthän”. Lauseessa Das ist halt so (se on nyt vain niin) sillä ei ole mitään tekemistä suomen sanan kanssa.

Talli vai Stall?

Suomen talli tarkoittaa eläinten, erityisesti hevosten, suojaa. Saksan Stall tarkoittaa myös eläinsuojaa, joten tässä sanat ovat sukua toisilleen. Mutta saksan stall voi myös tarkoittaa kojua tai myyntipistettä torilla (Marktstand), mikä voi aiheuttaa hämmennystä.

Ranta vai Rand?

Suomen ranta viittaa veden äärelle. Saksan Rand tarkoittaa reunaa — esimerkiksi kirjan sivun reunaa (Seitenrand) tai kaupungin laitaa (Stadtrand). Jos saksaksi kerrot meneväsi Randille, et päädykään uimarannalle vaan jonkin reunamille. Uimaranta on saksaksi Strand.

Sanojen äänteelliset ansat

Kuusi vai Kuss?

Suomen kuusi on puu tai numero. Saksan Kuss tarkoittaa suukkoa. Ääntämys on erilainen, mutta kirjoitettuna sanat voivat hämmentää aloittelevaa oppijaa. Joulukuusi on saksaksi Weihnachtsbaum tai Tannenbaum — ei missään tapauksessa Kuss.

Hammas vai Hammer?

Nämä eivät ole varsinaisesti toistensa vastineita, mutta Hammas muistuttaa erehdyttävästi saksan sanaa Hammer (vasara). Saksaksi hammas on Zahn. Jos kerrot saksalaiselle, että sinulla on ongelma Hammerin kanssa, hän saattaa alkaa etsiä työkalupakkia.

Tee vai Tee?

Tässä piilee mielenkiintoinen poikkeus: suomen tee ja saksan Tee tarkoittavat molemmat samaa juomaa. Tämä ei siis ole petollinen ystävä vaan aito ystävä — sanat ovat sukua toisilleen ja kulkeneet molempiin kieliin samasta lähteestä, kiinalaisten kielten kautta.

Lainasanojen kompastuskivet

Suomessa käytetään runsaasti saksasta lainattuja sanoja, mutta niiden merkitys on saattanut muuttua matkan varrella.

Hanttiin vai Handtuch?

Suomessa sanotaan joskus puhekielessä hanttiin meneminen tai puhutaan hantista. Saksan Handtuch tarkoittaa yksinkertaisesti pyyhettä (kirjaimellisesti “käsiliina”). Merkitys on suomessa muuttunut täysin alkuperäisestä.

Kattila vai Kessel?

Suomen kattila tulee saksan sanasta Kessel, joka tarkoittaa kattilaa tai pataa. Tässä merkitys on säilynyt melko hyvin, mutta saksan Kessel voi tarkoittaa myös suurempaa teollisuuskattilaa tai jopa maantieteellistä laaksoa (Talkessel). Stuttgart esimerkiksi sijaitsee kuuluisassa Kesselissä.

Ruotsalaiset vs. saksalaiset lainat

Monet suomalaiset sekoittavat myös ruotsista ja saksasta lainattuja sanoja. Esimerkiksi tuoli tulee ruotsista (stol), kun taas ryyti tulee saksasta (Kraut). Tämä voi luoda ylimääräisiä petollisia ystäviä, kun kieliä oppii rinnakkain.

Verbit joissa piilee vaara

Bekommen vai become?

Tämä on klassinen petollinen ystävä saksaa englannin kautta opiskeleville suomalaisille. Saksan bekommen tarkoittaa “saada”, ei “tulla joksikin”. Kuuluisa virhe ravintoloissa: Ich bekomme ein Bier tarkoittaa “saan oluen” (tilaan oluen), ei “muutun olueksi”.

Bremsen vai jarruttaa?

Saksan bremsen tarkoittaa jarruttamista. Suomen prässätä tai prässi taas tulee saksan sanasta pressen (puristaa, painaa). Verbit ovat eri, mutta autokontekstissa niitä voi helposti sekoittaa.

Sparen vai sparata?

Saksan sparen tarkoittaa säästämistä (rahaa). Suomen puhekielinen sparrata tarkoittaa harjoitella nyrkkeilyä tai treenata yhdessä. Alkuperä on englannin sanassa spar, ei saksan sparen. Jos sanot saksalaiselle sparraavasi, hän voi luulla sinun säästävän rahaa.

Hauska väärinymmärrys käytännössä

Kuvittele tilanne: suomalainen matkailija menee saksalaiseen ravintolaan ja haluaa tilata. Hän muistaa, että suomeksi “kuitti” on ostotodiste ja olettaa, että “Quittung” toimii samalla tavalla. Hän sanoo tarjoilijalle: Die Quittung, bitte — ja saakin aivan oikein kuitin. Tämä on niitä harvoja tapauksia, joissa petollinen ystävä osoittautuukin aidoksi ystäväksi.

Mutta toisessa tilanteessa suomalainen kertoo saksalaiselle kaverille: Ich gehe zum Rand tarkoittaen rantaa. Saksalainen hämmentyy — miksi tämä menee reunalle? Kaupungin laidalle? Oikea muoto olisi Ich gehe zum Strand.

Kuinka välttää petollisten ystävien ansat?

Konteksti ratkaisee. Kun kohtaat tutun näköisen sanan, älä oleta merkitystä. Tarkista aina sanakirjasta, erityisesti jos konteksti tuntuu oudolta.

Pidä listaa. Kirjoita ylös kohtaamasi petolliset ystävät ja niiden todelliset merkitykset. Tämä lista kasvaa ajan myötä arvokkaaksi resurssiksi.

Nauraminen auttaa. Väärinymmärrykset ovat väistämättömiä, ja useimmat niistä ovat hauskoja. Saksalaiset suhtautuvat huumorilla kielivirheisiin, ja hauskat tilanteet jäävät mieleen paremmin kuin mikään oppikirja.

Vertaile aktiivisesti. Kun opit uuden saksankielisen sanan, mieti tietoisesti, muistuttaako se jotain suomenkielistä sanaa. Jos muistuttaa, tarkista heti, onko kyseessä aito yhteys vai petollinen ystävä.

Lopuksi

Petolliset ystävät ovat kielenoppimisen viihdyttävimpiä ja opettavaisimpia ilmiöitä. Ne paljastavat kielten välisiä historiallisia yhteyksiä, sattumia ja kulttuurieroja. Suomen ja saksan välillä niitä löytyy yllättävän paljon, mikä tekee näiden kahden kielen rinnakkaisesta opiskelusta sekä haastavaa että palkitsevaa.

Muista: jokainen virhe on oppimistilaisuus, ja petolliset ystävät ovat oikeastaan parhaita opettajia — ne pakottavat sinut pysähtymään ja ajattelemaan kieltä syvemmin.